Document Descriptions各種証明書の説明

商品説明日本語から英語へ Japanese → English

戸籍謄本(Koseki Tohon) Family Register

戸籍謄本(こせきとうほん)とは、戸籍の内容の全てが記載されたものです。
正式名称は「戸籍全部事項証明書」。

戸籍抄本(Koseki Shohon) Abstract of Family Register

戸籍抄本(Koseki Shohon) Abstract of Family Register

戸籍抄本(こせきしょうほん)とは、戸籍の内容の一部のみが記載されたものです。
正式名称は「戸籍個人事項証明書」。

※戸籍謄本(こせきとうほん)と戸籍抄本(こせきしょうほん)について
戸籍謄本=戸籍全部事項証明書 戸籍の内容の「全て」が記載されたもの。全員の名前が載っているもの。
戸籍抄本=戸籍個人事項証明書 戸籍の内容の「一部」、つまり1名についてのみ記載されたもの。

謄本と抄本のどちらを提出すればよいか
家族全員に関わる申請であれば戸籍謄本、自分のみに関する申請なら抄本で構わないと思います。海外での単身就労、留学、ワーキングホリデービザなどには抄本でじゅうぶんです。
迷われた場合は、謄本を提出すれば間違いありません。

今、手元にあるのは謄本?抄本?
見分け方① 
通常、書式の右上あたりに「全部事項証明」または「個人事項証明」と表示があります。前者が謄本、後者が抄本です。
見分け方② 
書式の最後に発行者名があります、その少し上に「これは戸籍に記載されている事項の全部を証明した書面である。」とあれば謄本、「一部を証明した書面である。」と書いてあれば抄本です。(自治体によって多少の表現の違いがあります。)

住民票(Juminhyo) Resident Certificate (Issued in Japan)

「住民票」(じゅうみんひょう)は、どこの市区町村に住んでいるか、その住所を証明する書類で、同一世帯の家族が記載されています。引っ越したり、新しい職場で仕事を始めたときなどに必要な書類です。

出生届・出生証明書(Shussei Todoke / Shussei Shomeisho) Birth Report & Certificate (Issued in Japan)

子どもが生まれたときに国内の市区町村役場、法務局または在外日本大使館に届け出るもので、「出生届」(しゅっせいとどけ)と「出生証明書」(しゅっせいしょうめいしょ)は一枚の用紙になっています。
※この「出生届/出生証明書」は、日本のものです。外国政府が発行した出生証明書ではありませんのでご注意ください。

死亡届・死亡診断書(Shibou Todoke / Shibou Shindansho) Death Report & Certificate (Issued in Japan)

死亡したときに国内の市区町村役場、法務局または在外日本大使館に届け出るもので、「死亡届」と「死亡診断書/死体検案書」は一枚の用紙になっています。
※この「死亡届/死亡診断書(死体検案書)」は、日本のものです。外国政府が発行した死亡証明書ではありませんのでご注意ください。

婚姻届(Kon-in Todoke) Marriage Report (Issued in Japan)

結婚したときに国内の市区町村役場、法務局または在外日本大使館に届け出るものです。
※この「婚姻届」は、日本のものです。外国政府が発行したものではありませんのでご注意ください。

婚姻届受理証明書(Kon-in Todoke Juri Shomeisho) Certificate of Acceptance of Marriage Report (Issued in Japan)

結婚したことを役場に届け出るのが婚姻届ですが、婚姻届受理証明書は「あなたの婚姻届をたしかに受理しました、そしてお二人は法律上の正式な夫婦です
ということを公的に証明する書類です。婚姻届を出した市区町村役場でのみ発行しています

離婚届(Rikon Todoke) Divorce Report (Issued in Japan)

離婚したときに国内の市区町村役場、法務局または在外日本大使館に届け出るものです。
※この「離婚届」は、日本のものです。外国政府が発行したものではありませんのでご注意ください。

離婚届受理証明書(Rikon Todoke Juri Shomeisho) Certificate of Acceptance of Divorce Report (Issued in Japan)

離婚したことを役場に届け出るのが離婚届ですが、離婚届受理証明書は「あなたの離婚届をたしかに受理しました」ということを公的に証明する書類です。離婚届を出した市区町村役場でのみ発行しています。

独身証明書(Dokushin Shomeisho) Single Status Certificate (Issued in Japan)

現時点において法律上重婚の事実がないこと、すなわち独身であることを証明するものです。市区町村役場にて発行されます。

源泉徴収票(Gensen Choshuhyo) Record of Withholding for Employment Income (Issued in Japan)

会社が従業員に1年間(1月1日から12月31日まで)に支払った給与、ボーナス、その給与から天引きした所得税、社会保険料(健康保険、厚生年金、雇用保険等)などが記載された書類です。

課税・所得証明書(Kazei / Shotoku Shomeisho) Taxation / Income Certificate (Issued in Japan)

課税・所得証明書は、1年間(1月1日から12月31日まで)の収入金額、所得金額、各種控除額、住民税の課税額などが記載されている証明書です。市営・県営・都営住宅の申し込みをする時などに求められることがあります。市区町村役場で発行されます。

納税証明書(Nozei Shomeisho) Certificate of Tax Payment (Issued in Japan)

納税証明書は、払うべき住民税をしっかり「納めているかどうか」を証明する書類です。住宅ローンを組む時などに求められることがあります。市区町村役場で発行されます。

在職証明書(Zaishoku Shomeisho) Certificate of Employment (Issued in Japan)

勤務先が発行する在職証明書は、主に外国で仕事に就くまたは留学するためのビザ申請に必要とされます。

卒業証明書(Sotsugyo Shomeisho) Graduation Certificate (Issued in Japan)

大学、専門学校、高等学校等が発行する卒業証明書または卒業証書は、主に海外留学や外国で仕事に就くためのビザ申請に必要とされます。在籍していた学校が英文翻訳を発行してくれるかどうか、まずは問い合わせてみるとよいでしょう。

在学証明書(Zaigaku Shomeisho) Certificate of Enrollment (Issued in Japan)

在籍する学校が「この学生は本校の学生です」と正式に証明する書類です。

成績証明書(Seiseki Shomeisho) Grade Transcript (Issued in Japan

大学、専門学校、高等学校等が発行する成績証明書は、主に海外留学や外国で仕事に就くためのビザ申請に必要とされます。在籍していた学校が英文翻訳を発行してくれるかどうか、まずは問い合わせてみるとよいでしょう。

資格・免許証(Shikaku / Menkyosho) Certification / Qualification (Issued in Japan)

栄養士、自動車整備士、医師免許、教員免許、調理師免許などの資格や免許状です。主に外国で仕事に就くためのビザ申請に必要とされます。※運転免許証はこの区分ではなく、「運転免許証」をご覧ください。

運転免許証(Unten Menkyosho) Driver’s License (Issued in Japan)

海外で生活を始める時、その地で自動車を運転したい時など、運転免許証の提出とその訳文が必要な場合があります。

取引明細書(Torihiki Meisaisho) Bank Statement with Transactions (Issued in Japan)

通帳など、金融機関が預金者に対して発行する預金の取引内容と残高が記載された、入出金の履歴を確認することのできる書類で、海外留学や就職の際のビザ申請に必要なケースが多いです。

残高証明書(Zandaka Shomeisho) Balance Statement (Issued in Japan)

金融機関が預金者の口座の預金残高を記載した書類で、海外留学や就職の際のビザ申請に必要なケースが多いです。口座のある金融機関で英訳文を発行してくれることもありますので、問い合わせてみるとよいでしょう。

宣誓供述書(Sensei Kyojutsusho) Affidavit / Sworn Statement (Issued in Japan)

文書の内容が真実であることを宣誓するものです。それを公的な権限を持つ人の面前で誓うことで効力を発します。

法人登記簿謄本(Hojin Tokibo Tohon) Corporate Register (Issued in Japan)

法務局で取得できる法人の登記情報を証明する書類で、「現在事項全部証明書 (Certificate of All Present Matters)」「履歴事項全部証明書(Certificate of All Historical Matters)」などがあります。
外国の関係機関や取引先に提出する場合、謄本の原本と訳文を併せて公証役場での認証が求められた場合は、静岡公証人合同役場で認証手続きを取ることができます。

静岡公証人合同役場出張費 Attendance at Shizuoka Notary Public (Issued in Japan)

相手先機関によっては、証明書の原本と翻訳文が正しいものであることを公的に認証してもらうことを求める場合があります。
お客様の原本を翻訳者が「これは私が翻訳しました」と証明し、さらに翻訳者が公証人役場に出向き、公証人の前で「私が翻訳者です、そしてこの訳文は私が翻訳したものです」と認証してもらうことで要件を満たすことができます。
当事務所では、最寄りの静岡公証人合同役場でこの認証手続きを行わせていただきます(認証場所は全国どこの公証人役場でもよいのです)。お客様ご自身のお立会いが遠方などの理由で困難でいらっしゃっても、翻訳者のみで行える手続きですのでご安心ください。また、静岡公証人合同役場でしたらアポスティーユも同時に作成していただけるワンストップ・サービスがありますので、法務局や外務省へ出向かなくても手続きを終了できます。

代理認証用委任状作成費 Power of Attorney for Notarization

公証を受けるためには、通常は翻訳者が公証人役場に行く必要がありますが、翻訳者本人に代わり、お客様ご自身が公証人役場で公証を受けることが可能です。これを代理認証といい、必要書類として翻訳者の委任状および印鑑証明書が求められます。料金の内訳は委任状発行手数料1,000円+印鑑証明書実費200円となります。代理認証は、翻訳者が役場に出向く通常のお手続き(静岡公証人合同役場出張費)に比べてかなりお安くなります。

こちらのコラムも参考にしてください。「公証人役場での代理認証 ~翻訳者が出向かなくてもできる?~」


商品説明英語から日本語へ English → Japanese

Birth Certificate(出生証明書)

Birth Certificate, also called as “Certificate of Live Birth” in some countries, is issued by an administrative office.It is a vital record of a person and can be used as your proof of identity which is probably the most essential document required for legal purposes in Japan.

Affidavit of Acknowledgment / Admission of Paternity(認知宣誓供述書)

Affidavit of Acknowledgment / Admission of Paternity is entered on the back page of Certificate of Live Birth issued in the Philippines.If there is no written description in this part, you need the translation only for the front page of the birth certificate.

Affidavit for Delayed Registration of Birth(遅延出生登録供述書)

Affidavit for Delayed Registration of Birth is entered on the back page of Certificate of Live Birth issued in the Philippines.If there is no written description in this part, you need the translation only for the front page of the birth certificate.

Certificate of Death, or Death Certificate, is an official document providing information about a person’s death.It is issued by either a medical practitioner or an administrative office.

Certificate of Marriage(婚姻証明書)

Certificate of Marriage, also called as Marriage Certificate, is an official statement that a party is legally married and is issued by a government official.Marriage Contract is a contract that can be concluded by a party who applied for registration of their marriage.

Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage(婚姻要件具備証明書)

Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage, also called as Certificate of Legal Capacity to Marry, is an official document issued by the government of a country to certify that a foreign national meets the requirements for marriage under the laws of their country, which means he/she is single and not legally married to anyone at present.

Certificate of No Marriage Record (CENOMAR)(婚姻記録不在証明書)

A CENOMAR is an official document issued by a government official serving as a proof of a person’s single or unmarried status.

Certificate of Employment(在職証明書)

Certificate of Employment is used to verify the employment history of a former or current employee, containing information about the job position of an employee of the company, work performed by the employee, when it began and ended, the reason for the termination, and the amount of the wages.The employer issues this document upon request by the employee.

Graduation Certificate(卒業証明書)

Graduation Certificate, also called as Certificate of Achievement or Diploma, is a certificate awarded by an educational establishment to show that someone has successfully completed a course of study. When you apply for a job or are employed by a company or if you transfer schools, you will need to submit this.

Certificate of Enrollment(在学証明書)

Certificate of enrollment is an official document proving your current enrollment at your school or college.

Grade Transcript(成績証明書)

Grade Transcript, also called as simply Transcript or Academic Record, is an official document issued by your former of present educational institution that includes all courses taken, all grades received, all honors received, and degrees conferred to an student from the first day of school to the current school year.

Diploma / Certificates(資格証明書、免許状)

There are different names for certificates to prove that a person is qualified, authenticated or licensed such as Diploma, Certificate, Certification, License, etc.

Driver’s License(運転免許証)

If you have a driver’s license issued by the government of your country and wish to change it to a Japanese driver’s license or wish to drive in Japan, please contact JAF first, the Japan Automobile Federation, to apply for an official translation.

Driving Record(運転記録簿)

Driving Record certifies your records of traffic violations, accidents and license endorsement in the past.When you wish to obtain a Japanese driver’s license, you may be asked to submit this driving record.

Bank Statement with Transactions(銀行取引明細書)

Bank Statement with Transactions contains checking and savings account information of an account holder, such as account numbers and a detailed list of deposits and withdrawals.

Bank Balance Certificate(残高証明書)

Bank Balance Certificate is an official document provided by a bank that contains details about your account balance at a particular point in time.It is used as proof of your financial standing.

Affidavit / Sworn Statement(宣誓供述書)

An Affidavit, also called as a sworn statement, is made under oath and under penalty or perjury asserting that the statement is true to the best of the affiant’s knowledge.

Resume / Carriculum Vitae, Work History(履歴書)

When you apply for a new job in Japan, you will be required to submit your resume / curriculum vitae / work history.It may not be necessary to have your resume translated by an authenticated translator; please ask your employer first.You may translate it by yourself.

Attendance at Shizuoka Notary Public(静岡公証人合同役場出張費)

You may be required by your government official to have your documents and translations notarized by a notary public or ministry of foreign affairs in Japan.
Specifically the procedure is like this; (1) a translator brings an applicant’s original certified true copy and its translation to the notary public; and (2) the translator swears in front of the notary public saying that this translation is true and accurate and done by me.
SAKURA Translation Office can carry this out for you at the nearest Shizuoka Notary Public Office.In addition, the Shizuoka Notary Public Office has a one-stop service where you can obtain an apostille at the same time, so you can complete the procedure without having to go to the Legal Affairs Bureau or the Ministry of Foreign Affairs.

Power of Attorney for Notarization(代理認証用委任状作成費)

In order to have your translated document notarized, the translator must show up at a notary public. Instead of the translator’s appearance, you may go through the process of notarization by applying with a power of attorney and a seal registration certificate from the translator. The fee includes 1,000 yen for the power of attorney issuance and 200 yen for the seal certificate issuance. Compare to the fee for the translator’s attendance at notary public, you can save your money with this procedure.