VOCお客様の声
-
納税証明書
(お客様より)
遠方のため、すべてメールやメッセージ経由のやりとりで進行しました。それでもスムーズに行っていただけました。やりとりも安心して行えて、ストレスなく進められました。ありがとうございました。(翻訳者より)
海外の関係機関に提出するため、日本で発行された納税証明書を英訳し、さらに翻訳文には公証人の認証をつける必要のあるお客様が、インターネットで当事務所を検索してご依頼くださいました。
当所がいつもお世話になっている静岡公証人合同役場では、翻訳者が日本語の原本とその訳文を持参し申請しますと、公証人の認証、法務局長の認証、そして外務省の認証またはアポスティーユを付した認証文書をその場で作成してくださいますので(=公証役場のワンストップサービス、全国で8都道府県のみ)、お客様ご自身が法務局と外務省に出向く必要がございません。お客様に代わり、これらの手続きを行い、認証を受けた文書をお客様に郵送いたしますので、遠方の方もぜひご利用ください。 -
戸籍謄本
(お客様より)
迅速でとても丁寧な対応をして頂き感謝しております。また翻訳の必要な時にはお世話になると思います。是非皆さんに知って頂きたい翻訳事務所だと思います。(翻訳者より)
いつもご利用いただいているお客様です。当方は翻訳者一名の事務所ですので、特急仕上げに対応し難い時もありますが、お急ぎの方がほとんどだと思いますので、できる限りスピーディな納品を心掛けております。戸籍謄本は、記載されている方の名前の読み方をお知らせくだされば追加の確認事項は基本的にございません。 -
結婚証明書
(お客様より)
丁寧で素早い対応して頂きありがとうございました。(翻訳者より)
英文結婚証明書を日本語に訳させていただきました。
原本が海外で発行された英語の文書で一番重要なのは、当事者のお名前の読み方と出生年月日です。その原本が印刷のされ方によって中の文字が判読しにくいことはよくあります。カタカナ表記に変える際、その他の公的文書との整合性を図る必要がありますので、お名前については特に注意を払ってお客様と相互に確認をいたします。 -
Certificate of Citizenship
(お客様より)
My translator, Ms Yasuike, was very courteous, considerate, supportive and above all, professional with the document I requested.(翻訳者より)
Lawyer(弁護士)からのご紹介ということでアメリカの国籍証明書を日本語に翻訳するご注文をくださいました、米国在住の個人のお客様です。
国籍証明書とはあまり聞き馴れない言葉ですが、私は日本人です、私はアメリカ人ですと法的に自分の国籍を証明できる文書であり、日本では戸籍謄本がそれにあたります。 -
Apostille Certificate
(お客様より)
Sakura Translation is fast and convenient, Ms Yasuike Naomi is very approachable and she has great knowledge and experience with her work.(翻訳者より)
お知り合いからのご紹介でご依頼くださいました。何種類かの文書の中に英文アポスティーユも含まれていました。
今回お客様が一番気にされていたのが、原本の書式とほぼ同じように翻訳文も作成してほしいとのことで、発行機関のロゴ、スタンプ、発行人の署名まで、その位置と記載内容を原本と違わずレイアウトし納品させていただきました。申請のお手続きが無事に済まれたようで、当方も安心いたしました。 -
代理認証用委任状
(お客様より)
今回のお取引とてもスムーズで、丁寧で本当に助かりました! また機会がありましたら是非ともよろしくお願いします!(翻訳者より)
戸籍謄本とその翻訳文を、翻訳者に代わり、ご自身で公証人役場に持参して認証を受けるにあたり、委任状を作成させていただきました。通常、訳文を認証してもらうには翻訳者が公証人役場に出向き公証人の前で翻訳者の確認と宣誓を行う必要があるのですが、翻訳者がお客様にその責務を委任する旨の書状を持参すれば、公証人役場で対応してもらえます。詳しくはこちらのコラムも参考にしてください。→「公証人役場での代理認証 ~翻訳者が出向かなくてもできる?~」
※お客様の声は、実際に寄せられたご意見・ご感想です。